Borrar
Oraingoz azkena den itzulpena Andolin Eguzkitza zenak egin zuen 2002an. 'Batzarra Telgten' liburua euskaratu zuen.
Günter Grassen ale bakanak euskaraz

Günter Grassen ale bakanak euskaraz

Haren bi liburu baino ez dira euskaratu: 'Katua eta sagua' itzuli zuen Xabier Mendiguren Bereziartuk 1994an eta 'Batzarra Telgten' lana 2002an Andolin Eguzkitzak

n. a.

Lunes, 13 de abril 2015, 18:29

Günter Grassek harreman berezia zeukan bere lanak beste hizkuntza batzuetara eramaten zituzten itzultzaileekin. Liburu berri bat argitaratzen zuenean, ardura hori euren gain hartzen zutenekin -itzulpenerako eskubideak erosita zeuzkaten argitaletxeek hautatutakoekin alegia- biltzeko ohitura zeukan eta, itzultzailearen askatasuna aintzat hartzen bazuen ere, arau zehatzak jartzen omen ... zizkien. Besteak beste, esaldiak kentzea erabat debekatuta zeukaten. Nafarroako Unibertsitateak argitaratzen duen 'Revisiones' aldizkarian argitaratutako 'Una declaración de amor a la lengua alemana: Grimms Wörter' artikuluan Pilar Estelrich i Arcek gogoratu zuen bezala, gerora beste egile batzuek imitatu duten ohitura 1978an estreinatu zuen Grassek, 'Der Butt' eleberria argitaratu zuenean. Ez ziren kortesiazko bilera arinak: zortzi orduko saioak egiten zituzten egunero, astebetez, eta egun horietan prest zeuden Grass bera eta bere hurbileko kolaboratzaileak itzulpen lanari ekiteko zorian zeuden profesionalen zalantza den-denak argitzeko. Hala eta guztiz ere, kasuren batean hizkuntza jakin batzuetara itzuli gabe gelditu izan da libururen bat, saioa egin duten itzultzaieek amore emanda.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

diariovasco Günter Grassen ale bakanak euskaraz